Núm. 121
Febrer 1999
QUÈ CAL SABER?
ELS MANLLEUS
En lingüística, hom denomina manlleu lelement que passa duna llengua a una altra i shi integra, o bé, que, dintre duna mateixa llengua, passa dun llenguatge especialitzat al llenguatge comú, o al contrari. Us transcrivim a continuació alguns comentaris dOriol Casassas sobre aquests elements lingüístics (1):
En alguns casos o en alguns cercles, hom observa una certa resistència a lacceptació de la via del manlleu a lhora dadoptar una forma catalana per a un mot forà. Estrès, escàner o estandardització és possible que encara provoquin algunes sorpreses; i no ens adonem prou bé que el manlleu és un camí vell de segles. Els fòrceps -mot català, ningú no diu forcipes- és un manlleu del mot llatí que significa pinces; i el vòmer és un manlleu del mot llatí que significa rella. I hem dacceptar els mots sense que ningú no hagi destar temptat de recórrer a les traduccions.
Unes traduccions que, en algun cas, haurien conduït a denominacions poc adequades; per exemple, lindusi dels botànics i de lanatomia del cervell shauria convertit en la robeta interior femenina de les falgueres i del cos callós, segons el significat de lètim indusium llatí [mena de túnica de dona].
Quan hom fa ladaptació dun mot llatí o grec -o duna altra llengua- a lestructura fònica i morfològica del català, aniria molt bé que el procés arribés sempre als mateixos extrems. El fet que en uns casos ladaptació sigui completa i en daltres es quedi a mig camí, o que per a certs termes existeixi llicència de circulació en la forma forana, provoca una comprensible desorientació.
Oriol Casassas ens posa els exemples dels mots grecs elèctron, acròmion, àxon i cotilèdon, que shan convertit en electró, acromi, axó i cotiledó; i els mots llatins cilium i hilum, que han esdevingut cili i hílum, respectivament. Suggereix que caldria mantenir un cert cartesianisme en la presa de decisions per evitar confeccions confusionàries. I ens il·lustra els avantatges que això té per a una més bona comprensió amb lexemple dels mots grecs, pneúmon (pulmó), que ha donat paraules com pneumònia o pneumococ; i pneuma, pneúmatos (aire, vent, buf), que ha originat termes com pneumatoperitoneu o pneumatografia. Aquest termes no haurien danomenar-se mai pneumoperitoneu ni pneumografia, de la mateixa manera que ningú no diria, per exemple, que ha dinflar els "pnèumics" de la bicicleta (en comptes dels pneumàtics).
1. Oriol Casassas, "De
Pascal i de terminologia científica", a Josep Amat i Enric Casassas,
Trenta-dos aspectes de ciència i tecnologia, Barcelona, Institut
dEstudis Catalans, 1995, p. 259264.
Comissió de Lexicografia de la Societat Catalana de Biologia
Amb la col·laboració del TERMCAT