|
Diccionari jurídic català |
|
Director: Josep M. Mas Solench |
|
Cal recordar que aquesta obra és realitzada conjuntament per la Fundació Jaume Callís i la Societat Catalana d’Estudis Jurídics i que el seu objectiu és presentar la terminologia del dret històric i actual de Catalunya ordenada alfabèticament, de manera que hom hi tracti de les diverses institucions i figures jurídiques d’una manera enciclopèdica i, per tant, cada article que s’hi refereixi comprengui la definició, la història, la doctrina, la legislació, la jurisprudència i una bibliografia selecta. Alhora, ha d’oferir la traducció de cada concepte a les diverses llengües europees. Amb aquesta finalitat, fa quatre anys es van començar els treballs per a l’elaboració del Diccionari jurídic català, el projecte del qual, prèviament, havia estat consultat a totes les universitats i corporacions professionals de Catalunya. Posteriorment, s’ha cregut interessant completar-lo amb la terminologia jurídica d’unes altres terres de l’àrea lingüística del català: comunitats valenciana i balear i el Principat d’Andorra. Mentre que, pel que fa a les dues primeres, s’està pendent d’una decisió definitiva, quant a Andorra s’ha establert ja un conveni amb el Ministeri de Cultura i el Tribunal Superior de la Justícia segons el qual, en col·laboració mútua, s’hi inclouran les veus específiques del seu ordenament jurídic d’acord amb el nomenclàtor aprovat. En aquests moments s’han iniciat ja els contactes amb els col·laboradors i es procedeix a confirmar els encàrrecs convenients. Quant al desenvolupament de la redacció, el Diccionari jurídic català segueix el ritme programat des d’un principi, si bé amb més lentitud a causa de la complexitat del projecte i les corresponents disponibilitats econòmiques. Les col·laboracions a l’obra estan aconseguides en el 70 % i els treballs que es fan actualment són: a) redacció dels articles que falten; b) alfabetització informatitzada de les col·laboracions rebudes; c) correcció lingüística i científica dels materials lliurats; d) traducció dels articles que inevitablement han estat redactats en castellà per dificultats dels autors; e) estructuració de l’ordre intern, amb la concreció de les veus de referència, les abreviacions i les citacions legals, i f) elaboració dels articles derivats de la comprovació de referències i els corresponents a unes altres comunitats i que falten i els corresponents a unes altres comunitats i al Principat d’Andorra. L’obra recollirà també institucions històriques desaparegudes o en desús útils per als estudis històrics, així com expressions en idiomes estrangers, especialment llatines, que s’han utilitzat i s’utilitzen encara en textos doctrinals i escrits judicials. La realització definitiva ha sofert un retard lògic per les raons exposades i resta pendent dels articles encarregats i no lliurats encara, dels corresponents a unes altres àrees lingüístiques i de la revisió i l’estructuració definitives, les quals no es poden dur a terme si no es disposa de la redacció total del text. |